BEZMAKSAS PIEGĀDE LATVIJĀ PIRKUMIEM VIRS €50

Apceļo Eiropu grāmatu lappusēs

Kā top tulkojumi? Cik daudz darba, pārdomu, šaubu, sarunu un drosmes ir katrā iztulkotā grāmatā? "Liels un mazs" aicina klausīties raidierakstu par tulkotāja darbu – trīs sarunas, kas ļauj ielūkoties ceļā no oriģinālteksta līdz grāmatai latviešu valodā!

Pirmā epizode

Saruna ar tulkotāju Signi Višku par Ditas Cipfeles grāmatu “Kā ārprāts man izskaidroja pasauli” – par pirmo sastapšanos ar tekstu, vārdu spēlēm, humoru, drosmi valodā un tulkotāja sadarbību ar redaktoru. Par to, kā tulkojums var bagātināt latviešu valodu ar jauniem, dzīviem izteicieniem.

Otrā epizode

Saruna ar tulkotājām Elīnu Brasliņu un Ingmāru Balodi par Mikolaja Ložiņska un Janeka Kozas komiksu “Dāvana diviem” un Kitijas Krauzeres bilžu grāmatu “Es gribu sunīti, vienalga kādu” – par tulkošanu, kur teksts dzīvo kopā ar attēlu, par vārdiem komiksa burbuļos, ilustrāciju nozīmi un tulkotāja brīvības robežām.

Trešā epizode

Saruna ar tulkotāju Jolantu Pētersoni par Tona Telehena stāstu krājumu “Un tad neviens nav dusmīgs?” (no nēderlandiešu valodas tulkojusi Inese Paklone) un Moni Nilsones grāmatu “Caciki un Muterīte” – par valodas tradīcijām, redaktora un tulkotāja sadarbību un to, kā tulkojums nes emocijas un bērnības pieredzi.

Ilustrācija: Rūta Briede

Nākamais