Kā top tulkojumi? Cik daudz darba, pārdomu, šaubu, sarunu un drosmes ir katrā iztulkotā grāmatā?
"Liels un mazs" aicina klausīties raidierakstu par tulkotāja darbu – trīs sarunas, kas ļauj ielūkoties ceļā no oriģinālteksta līdz grāmatai latviešu valodā!
Pirmā epizode – saruna ar tulkotāju Signi Višku par Ditas Cipfeles grāmatu “Kā ārprāts man izskaidroja pasauli” – par pirmo sastapšanos ar tekstu, vārdu spēlēm, humoru, drosmi valodā un tulkotāja sadarbību ar redaktoru. Par to, kā tulkojums var bagātināt latviešu valodu ar jauniem, dzīviem izteicieniem.
Otrā epizode – saruna ar tulkotājām Elīnu Brasliņu un Ingmāru Balodi par Mikolaja Ložiņska un Janeka Kozas komiksu “Dāvana diviem” un Kitijas Krauzeres bilžu grāmatu “Es gribu sunīti, vienalga kādu” – par tulkošanu, kur teksts dzīvo kopā ar attēlu, par vārdiem komiksa burbuļos, ilustrāciju nozīmi un tulkotāja brīvības robežām.
Trešā epizode – saruna ar tulkotāju Jolantu Pētersoni par Tona Telehena stāstu krājumu “Un tad neviens nav dusmīgs?” (no nēderlandiešu valodas tulkojusi Inese Paklone) un Moni Nilsones grāmatu “Caciki un Muterīte” – par valodas tradīcijām, redaktora un tulkotāja sadarbību un to, kā tulkojums nes emocijas un bērnības pieredzi.
Ilustrācija: Rūta Briede
Grāmatu izdošanu un raidierakstu atbalsta Eiropas Savienības programma “Radošā Eiropa”. Pateicoties tulkotāju darbam un Eiropas atbalstam, Latvijas bērni var apceļot visu Eiropu grāmatu lapusēs!
